Tłumaczenia przysięgłe (Kraków i Wrocław) – które dokumenty?
Jeżeli zastanawiamy się jakie dokumenty można przetłumaczyć w biurze tłumaczeń, to należy sobie jasno powiedzieć, że praktycznie wszystkie. W zasadzie każde pismo może zostać przełożone na dowolny język obcy i odwrotnie z języka obcego na polski, ale musimy zdawać sobie sprawę z tego, że czym innym są tłumaczenia przysięgłe i czym innym zwykłe. Które zatem dokumenty można zanieść do tłumacza przysięgłego? Takim najczęściej przytaczanym przykładem są umowy kupna i sprzedaży samochodów sprowadzanych zza granicy. Kilkanaście lat temu Polacy dostali możliwość kupowania na przykład niemieckich aut i do tej pory bardzo chętniej z tej możliwości korzystają. W tym czasie również bardzo mocno rozwinął się zawód tłumacza przysięgłego. Dawniej tak naprawdę niewiele wiedzieliśmy na ten temat i nie zawsze zdawaliśmy sobie sprawę z tego jakie dokumenty tłumaczy tej klasy specjalista. Teraz powszechność tłumacza przysięgłego jest bardzo duża i dobrze wiemy, że na przykład do biura tłumaczeń przysięgłych możemy zanieść nie tylko umowę kupna sprzedaży auta, ale także świadectwa ukończenia szkół i dyplomów, pisma procesowe, akta ślubu, czy też akta urodzenia.
Tłumaczenia przysięgłe- jak działa biuro tłumaczeń
Jeśli faktycznie potrzebny jest nam jakiś dokument urzędowy sygnowany pieczęcią tłumacza przysięgłego, to najpierw musimy znaleźć odpowiedniego specjalistę. Z tym raczej nie powinniśmy mieć żadnych problemów, bo na naszym rynku można znaleźć zarówno doświadczonych jak i bardzo młodych tłumaczy. Konkurencja w tej branży jest bardzo duża, ale my klienci możemy tylko na tym zyskać, bo zawsze mamy możliwość wybrania tańszego, czy też bardziej profesjonalnego tłumacza. Jeżeli uda nam się trafić na fachowca, który spełnił nasze wszystkie oczekiwania, to teraz możemy pójść do jego biura i zanieść mu dokumenty. W tym miejscu warto wspomnieć, że wszystkie tłumaczenia przysięgłe muszą mieć formę papierową, nawet jeżeli tłumaczenie zlecamy przez internet, lub drogą telefoniczną czy faksową, to dokument zwrotny musi mieć formę pisemną. Kiedy tłumacz zapozna się już z dokumentami, które mu dostarczyliśmy, to dokona ich wstępnej wyceny. W przypadku tłumaczeń przysięgłych liczba znaków ze spacjami na stronie w formacie A4 nie może przekroczyć 1125 tysięcy znaków, i takiej właśnie liczbie znaków podlega rozliczenie za jedną stronę. Jeżeli propozycja cenowa złożona przez tłumacza przypadnie nam do gustu, to możemy zamówić u niego usługę tłumaczenia. Niestety tylko w niektórych przypadkach tłumaczenia zostaną dokonane od ręki, zazwyczaj tłumacz wyznacza termin do dwóch dni. Inaczej wygląda sytuacja wtedy, gdy tłumacz ma ofercie tłumaczenia ekspresowe. Wtedy zapłacimy za nie trochę drożej, ale przynajmniej od ręki będziemy mieli gotowe tłumaczenie. Jeżeli zaś zdecydujemy się na internetową formę złożenia zamówienia na tłumaczenie dokumentów, to wiedzmy, że zostaną one do nas przesłane pocztą tradycyjną, a to może trochę wydłużyć czas realizacji.
Leave a reply